Si përkthehej dikur, si përkthehet sot dhe a ka më respekt për gjuhën shqipe? Këto janë disa nga pyetjet e diskutuara sot në simpoziumin mbi përkthimin. Profesori Ilia Lëngu solli një shembull se si Jusuf Vrioni, një nga emrat më të mirë të përkthimit të letërsisë shqipe në gjuhë të huaj, u detyrua të pranonte se duhej ta përkthente ndryshe një vepër të Enver Hoxhës, pasi Shqipëria prishi marrëdhëniet me Kinën komuniste. (A2 Televizion)
Ilia Lëngu dëshmon, si u ndryshua në përkthim vepra e Enver Hoxhës nga Vrioni?
