
Një takim mbi përkthimin mbi sfidat e kryesisht pasionin me të cilin kanë nisur të përkthejnë disa nga emrat më të njohur në vendin tonë, i ka kthyer ata pas.
Edmond Tupja kujton përkthimet e tij të para në emër të partisë, por që e përballën edhe me letërsinë.
Një nga problemet më të mëdha sipas këtyre përkthyesve është një ngërç që ka për përzgjedhjen e veprave. Shqipëria ka mbetur mbrapa. Takimi që mori hov si pjesë e afrimit të pranverës frankofone ishte dhe si një thirrje për të nxitur mbështetjen për të përkthyer më shumë nga frëngjishtja, një gjuhë e madhe për letërsinë në botë. / A2 CNN (A2 Televizion)